tag:blogger.com,1999:blog-6721014864942860272.post5438163029458660077..comments2023-10-29T02:41:54.252-07:00Comments on On the Road with Steve Felix: Indian SummerSteve Felixhttp://www.blogger.com/profile/01888305376076940075noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-6721014864942860272.post-85098370879816096842011-04-27T08:02:37.666-07:002011-04-27T08:02:37.666-07:00"Fire! It is what we can be doing, we hope. N..."Fire! It is what we can be doing, we hope. No fear. Not ourselves. Say quickly to all people coming up down, everywhere, a prayer always is a clerk. He is assured of safety by expert men who are in the bar for telephone for the fighters of the fire come out."<br /><br />Yeah... this kind of thing worries me. I'm actually a fan of slightly off translations but safety signs should always be handled by professional <a rel="nofollow" href="http://www.rosettatranslation.com/">translation agencies</a>. No exceptions. <br /><br />But if it isn't life or death, being slightly off is fine, so long as the meaning still comes across. China is really good at that:<br /><br />"Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample."<br /><br />"Keep off the grass", obviously. Just far more poetic and memorable.Jodienoreply@blogger.com